
Naučte se cizí jazyk snadno a zábavně – pomůže vám televize. Jazykovědkyně radí, jak na to, aby snažení mělo výsledek
Ať už z toho, že žádnou cizí řeč pořádně neovládáme, viníme učitele/ky, nebo vše jednoduše odbýváme slovy, že na řeči nemáme talent, faktem je, že znalost minimálně jednoho jazyka by dnes měla být prakticky samozřejmostí. Ale co když nám na zapamatování slovíček či frází již nepomáhá nic (a celý byt máme pokrytý lepítky) a jsme stále u lekce 1 – máj néjm is? Pak přichází na řadu televize.
Již mnohokrát se v českém mediálním prostoru řešilo, zda by nebylo ku prospěchu věci, kdyby došlo k omezení dabingu (v němž jsme skutečně proslulí, to je fakt) a namísto toho se některé pořady vysílaly v originálním znění. Bez ohledu na naši pohodlnost by to mělo minimálně dva přínosy – v prvé řadě by se ušetřily peníze za dabéry, v řadě druhé bychom se skutečně mnohé přiučili.
Přestože totiž čas strávený u televizní obrazovky mnohdy není zrovna konstruktivně využitý, v případě pořadů sledovaných v cizích jazycích se odborníci v jedné věci jasně shodují – pokud člověk daný pořad sleduje doslova s posedlostí sobě vlastní, rozhodně mu to pomůže v tom, aby se danou řeč naučil. „Takových příběhů je spousta. Třeba profesionální baseballisté z Latinské Ameriky se proslavili tím, že se naučili anglicky tak, že sledovali Přátele se španělskými titulky,“ tvrdí docentka lingvistiky Melissa Baese-Berk. Ale pozor, televizní „výuka“ samozřejmě nespočívá jen v tom, že se na inkriminovaný díl podíváte jednou – sledování je třeba opakovat, pokud bychom zůstali u příkladu s Přáteli, tak baseballisté viděli prý každou epizodu minimálně pětkrát.
Jazykové studie pak naznačují, že nejlépe se cizí jazyk naučíme kombinací učení pasivního i aktivního, přičemž sledování cizojazyčných televizních show zahrnuje obojí. A navíc nás baví – tedy máme motivaci. Jak tedy na televizní jazykovou výuku, aby měla kýžený efekt? Baese-Berk vše shrnuje do trojice základních principů.
1. Velký zájem o sledovanou show
Abyste vydrželi sledovat seriál v originále, samozřejmě vás musí bavit – klasickým důvodem v českém prostředí je pak neexistující dabing a příp. i titulky v češtině. Nezřídka ale stačí i časová prodleva v překladu – pak mnozí nedočkavci po dalších dějových zvratech s radostí sáhnou po originálním znění s titulky v angličtině.
2. Titulky
Pro titulky platí dvě pravidla. Pokud cizí řeč neznáte vůbec, je vhodné začít sledovat materiál v originálním znění s titulky v mateřštině. Pokud vám ale jde o rozšíření slovní zásoby, zažití vazeb apod. je ideální naopak využívat titulky v řeči, které odpovídají mluvenému slovu.
3. Předvídatelnost děje
Začít se učit anglicky na satirických show nebo sitcomech, jako je Big Bang Theory, není příliš ideální. Podle lingvistky jsou – v případě, že s jazykem začínáte – nejvhodnější takové pořady, kde lze děj předvídat, předpokládat a vše není postaveno na slovním humoru. „Například pro výuku španělštiny jsou vynikající telenovely. Mají naprosto předvídatelnou strukturu – od problému se posunou k řešení, v tom, co se na obrazovce děje, se zorientujete, i když třeba neporozumíte všemu,“ popisuje Baese-Berk.
Naučit se jazyk ze sledování televize sice rozhodně není hračka, na druhou stranu alespoň je to učení zábavné (na rozdíl od studování gramatických pravidel v učebnicích). Ani to by však během vašeho jazykového vzdělávání chybět nemělo.